Як буде українською мовою фраза “строить глазки” та чому її не можна перекладати дослівно.
Як українською буде “строить глазки” / колаж УНІАН
Фразу “строить глазки” вживають у значенні “загравати”. Однак перекладати її дослівно як “будувати оченьки” не можна, адже це сталий вираз, фразеологізм. Як сказати “строить глазки” українською, УНІАН запитав у мовознавця.
Що таке “строить глазки”
Це запозичений вислів з французької мови, де він звучить як “faire des yeux doux” – в перекладі “робити солодкі/ніжні оченята”. Російський фразеологізм “строить глазки” означає кокетувати, загравати, фліртувати.
“Строить глазки” – переклад українською
В українській мові цей фразеологізм має таке саме значення, але передається іншими фразами. Мовознавиця Лариса Чемерис назвала три колоритні фразеологізми, як буде українською мовою “строить глазки”.
Відео дня
- Бісики пускати
Цей фразеологізм означає кокетувати, загравати до когось.
- Грати очима
Цей вислів має таке значення – грайливо поглядати на когось, прагнучи звернути увагу, викликати до себе інтерес. До прикладу: “Стояла Мотря і, граючи очима, ласкаво всміхалася”. Або: “Як не грала очима, а він оминув її хату”.
- Очима прясти
Одне зі значень цього фразеологізму – поглядати на когось, швидко переводити погляд.
Раніше ми також розповідали, як українською буде “Поправляйся” – три правильні варіанти.